Litewski jest jednym z najstarszych języków świata. Mówiły o tym miliony ludzi na przestrzeni lat, w tym i tak naprawdę. Nauczyłem się litewskiego jako dziecko dorastając na Litwie i mówię nim od ponad 5 dekad. Litewski to język słowiański, którym posługuje się około 2 milionów ludzi w krajach bałtyckich, Litwie i Łotwie. Nie ma prawie żadnego statusu oficjalnego w żadnym kraju w Europie, ale jest uznanym językiem mniejszości z własnym alfabetem. Litewski jest językiem bałtyckim należącym do rodziny języków indoeuropejskich. Ma najdłuższą pisaną historię spośród wszystkich języków europejskich. W tym wstępie omówię, jak to się zaczęło i skąd się wzięło. Skąd litewski wziął swoją nazwę? W tym poście przyjrzymy się pochodzeniu języka litewskiego. Przy okazji, co to jest litewski? Litewski jest językiem urzędowym Litwy. Posługuje się nim prawie w połowie kraju (2,6 mln), ale większość odwiedzających pochodzi z Polski, Łotwy i Białorusi.

Dlaczego warto wybrać tłumaczenia 24h? 

Naszym zdaniem tłumaczenia litewski 24h to wyjątkowe rozwiązanie nawet w najbardziej szczególnych sytuacjach. Litewski jest również znany jako żmudzki, chociaż od XIX wieku nazwę tę przyjęło wiele krajów. Mieszkańcy kraju posługują się również innymi językami, takimi jak łotewski i rosyjski, a także językiem ojczystym. Litewski to bardzo starożytny język używany w Europie Wschodniej. Mówi nim dziś tylko 10% populacji ze względu na imigrację głośników z innych krajów w czasach migracji na dużą skalę. Litewski to starożytny język bałtycki. Posługuje się nim około 1,5 miliona osób na Litwie i Łotwie oraz podobna liczba osób we wschodnich częściach sąsiednich krajów, takich jak Estonia, Rosja i Polska. W tym tygodniu przyjrzymy się bliżej, skąd pochodzi ten język. Wybierz dla siebie już dziś propozycje, które doprowadzają do lepszego sposobu tłumaczenia konkretnych pism. Mamy nadzieję, że będzie to dla Ciebie niezwykłe rozwiązanie, na które możesz sobie pozwolić. 

Sprawdź nasze referencje

Profesjonalne tłumaczenia wymagają wiedzy, umiejętności i doświadczenia. Zanim zlecisz taką usługę, sprawdź czy firma, z usług której chcesz skorzystać, dysponuje zespołem doświadczonych, godnych zaufania pracowników. Sprawdź jak funkcjonuje biuro tłumaczeń i czy wyznaczy dedykowanego opiekuna, do którego możesz się zgłosić nie tylko z potrzebami tłumaczeniowymi, lecz również z wątpliwościami czy uwagami. Zweryfikuj, czy wdrożone procesy pozwalają sprawnie zarządzać projektami tłumaczeniowymi i z wyprzedzeniem reagować w sytuacjach kryzysowych. Sprawdź, jak szybko zespół zareaguje na nietypową sytuację.

Udogodnienia

Kiedy reprezentujesz dużą firmę o skomplikowanej strukturze, a tłumaczenia będą zlecane przez wiele osób, zapytaj, czy biuro tłumaczeń dysponuje procesem pozwalającym na efektywną współpracę. Dobry usługodawca spróbuje rozwiązaniami logistycznymi dopasować się do twoich potrzeb. Dobre biuro potrafi pracować w różnym trybie zlecania: może przyjmować zamówienia tylko od upoważnionego przedstawiciela klienta, od zawężonej listy pracowników lub wszystkich, którzy są zatrudnieni. Ma sprawnie działający system akceptacji wycen, zleceń i rozliczeń. Dysponuje bezpiecznymi i łatwymi w obsłudze narzędziami do wymiany plików. Jeśli twoje dokumenty to dane poufne, ważne dla funkcjonowania firmy, jej publicznego wizerunku, przekazując je w obce ręce, musisz mieć pewność, że nie zostaną upublicznione. Sprawdź, czy pracownicy i tłumacze mają podpisane umowy o zachowaniu poufności.

Biuro tłumaczeń Katowice

Zapewniamy, że Fatix to agencja tłumaczeń, jakiej szukasz. Reprezentuje nas sztab wyszkolonych pracowników językowych. Jesteśmy firmą z tradycją, zapleczem, doświadczeniem, ogromną wiedzą. Świadczymy usługi w wielu miastach. Biuro tłumaczeń Katowice? Mamy szeroki wachlarz możliwości w województwie śląskim, jesteśmy w pełni do dyspozycji każdego klienta, służąc radą, odpowiadając na wszelkie pytania. Tłumaczenia Katowice? Polecamy się.

Chcąc zlecić komuś tłumaczenie danego tekstu, bardzo często myślimy, że po prostu wysyłamy komuś dokument, a ten ktoś przepisuje go w innym języku. Tłumaczenie nie polega do końca na tym, ponieważ po pierwsze można go podzielić je na ustne i pisemne, a po drugie należy dysponować niekiedy odpowiednimi uprawnieniami, które zobowiązują do wykonywania danego zawodu. Nie wszystkie tłumaczenia można wykonać w sposób zgodny z prawem. Tłumaczenie przysięgłe wymaga między innymi konkretnych pozwoleń. Czym są zatem tłumaczenia uwierzytelnione? Czy można je stosować wymiennie z przysięgłymi?

Tłumaczenie uwierzytelnione jest niczym innym, jak przekładem poświadczonym przez inną osobę, inaczej  zaprzysiężonym. Potocznie nazywa się to tłumaczeniem przysięgłym, choć nie do końca jest to poprawna forma. Nie da się jednak ukryć, że tłumaczenie przysięgłe jest takim dokumentem, który kojarzy się innym ludziom najczęściej. Dlatego szukając odpowiedniego biura tłumaczeń, bardzo często wpisując tę frazę, możemy uzyskać rzetelne wyniki. 

Tłumaczenie przysięgłe – kto może wykonywać taki przekład?

Dobrze zaznaczyć jest fakt, że nie każdy może wykonać tłumaczenie uwierzytelnione. Są to osoby powołane przez organ Ministerstwa Sprawiedliwości, które przeszły odpowiednie testy i zdały egzamin. Osoba, która zajmuje się przekładem dokumentów procesowych, sądowych, karnych, urzędowych to tłumacz przysięgły. Kielce są miastem, gdzie bardzo wiele osób szuka tego typu usług. Warto zatem skorzystać z firmy oraz biura tłumaczeń, które zatrudnia tłumaczów uwierzytelnionych, tylko dzięki temu będziecie mieć pewność, że dokument, który chcecie przełożyć, będzie przeanalizowany w bardzo merytoryczny sposób. Przy dokumentach typowo sądowych należy zwracać uwagę na wysoką jakość wykonanych prac.